Стихотворение «Тридцать Леопардов»

В рамках поддержки гениальных поэтов по праву рождения и продвижения в деньги многонациональной поэзии.
Тридцать Леопардов
Жил да был pissdobol
Он тупой был как… осёл
Поражал он всех упрямством
И надменностью и хамством
Но в надежде, что он сильный
И в надежде, что он умный
Настоящий мля военный
Мощный, жесткий, и конкретный
Всё прощали вы ему…
Это было нынче лееееетом
В первых числах июня
Разбомбил он Леопаааарды
Оказалось – то комбайн
Жил да был Кожуге
Был юрист-большевик его дед
А другой был дед тувинцем
Была бабка апельсинцом
И прабабка – чемоданом
И сестра – вообще диваном
Мать – баптисткой-коммунисткой
Мать – буддисткой-альпинисткой
(Да, две матери имел)
Зять – куколдом и альфонсом
Дочка – тумбочкой была
… Это было нынче лееееетом
В первых числах июня
Разбомбил он Леопаааарды
Оказалось – то комбайн.
(с) Кабардын Мабардын Каргалды
Перевод с тувинского на иврит – Владимир Лорченков.
Перевод с иврита на румынский – Владимир Лорченков.
Перевод с румынского на русский- Владимир Лорченков.
Об авторе. Кабардын Мабардын Каргалды (1999-2023) выдающийся тувинский акын и писатель, второй племянник третьего главы шестого тувинского жуза, аксакал по понятиям и джигит в душе. Автор романа “Схема разделки барана”, “Центрполиграф”, Москва 2009.
О переводчике. Владимир Лорченков. Румын. Лейтенант запаса румынской армии.