Как русским повезло, что русские лишились многонациональной советской литературы
Бывает всё на свете хорошо, в чём дело сразу не поймёшь…, пелось в советской песенке. А недавно я понял, что было хорошего в прошедшем тридцатилетии. Хорошего было немного, но кое-что немаловажное было.
По ссылке К. Крылова прочитал у русского писателя Владимира Лорченкова литературный некролог «УМЕР ФАЗИЛЬ И СУХУМИ С НИМ».
Ну точно же! С распадом СССР околела постылая литература советских народов на русском языке. Молодёжи не понять, какое это мучение жить среди поганых джамбулов, которых советским людям было положено превозносить и почитать.
в 1991 все это национальное разнообразие как ОТРЕЗАЛО.
…
Причина молчания Искандера, Друцэ, Айтматова и пр. титанов СССР – отсутствие качественного перевода их трудов на русский язык, который в СССР спонсировался из казны.
Они не были великими писателями. У них были великие переводчики (редакторы).
Я даже не буду пытаться понять, хороши были их труды в оригинале (даже если они были написаны на “русском” – то есть, на языке авторов, которые думают, что пишут на русском). Я просто хочу признать великое мужество Искандера, который перестал писать после 1991 года. Он, совершенно очевидно, понял, что переводить – в виде редактуры – его больше не будут – и замолк.
Это великий поступок.
Орду джамбулов хотя бы сразу было видно, что азиатский мусор. Куда мерзостнее мимикрирующие под европейских мыслителей гениальные советские баи айтматовы.
В истории советской литературы есть один поистине уникальный случай – «Повесть о Ходже Насреддине». Уникальна повесть не своими литературными достоинствами, а что её автору, недобитому классовому врагу Леониду Васильевичу Соловьёву, было позволено опубликовать книгу под своим именем, а не от какого-нибудь кишлачного гения фазиляискандера.
В 1930 году Л. В. Соловьёв осуществил озорную мистификацию — представил в издательство собственноручно написанные песни о В. И. Ленине, которые выдал за переводы узбекских, таджикских и киргизских народных песен и сказаний. Все они вошли в сборник «Ленин в творчестве народов Востока» (1930 год)[4]. Об этой истории рассказывал в своих воспоминаниях и В. С. Виткович[5]. Дополнительный комизм этой затее придавали результаты спешно организованной экспедиции Ташкентского Института языка и литературы, которая в 1933 году подтвердила фольклорный источник песен и даже представила их «оригиналы» на узбекском и таджикском[3][6].
Мистификация, комизм. Озорники, ага! Почти вся советская литература такая вот гнусная мистификация.
В сентябре 1946 года Соловьёва арестовали по обвинению в «подготовке террористического акта».
Отправили писателя в Дубровлаг (Мордовия), где в виде исключения ему разрешили в свободное от работы время заниматься литературным творчеством.
После смерти Сталина (1953 год) родственники через председателя правления Союза писателей СССР, депутата Верховного совета СССР А. А. Фадеева ходатайствовали о смягчении участи Соловьёва. Вышел он на свободу по амнистии в июне 1954 года, проведя в лагерях восемь лет.
Так творилась национальная литература народов СССР на русском языке. Русскими литературными рабами и зеками. После Сталина условия творения стали помягче, но принцип тот же.
От редакции: надеюсь когда-нибудь мы лишимся и многонационального телевидения, думаю это славное и прекрасное время придёт. О, какое визуальное пиршество наступит тогда, впрочем, оно и сейчас есть, если конечно не смотреть федеральные телеканалы. Проблема российского телевидения это именно, что низкое – многонациональное качество.